fbpx
Ваш рейтинг статьи:
[Total: 3 Average: 3]

Как я стал работать переводчиком на дому через интернет

Лого ontheedge.ru"/>
9 октября 2016Автор: ДмитрийРубрика: Удаленка

Доброго времени суток, дорогие читатели! Сегодня хотел бы поговорить на тему фриланса и роста его популярности в наше время. Уже достаточно давно, кстати говоря, я занимаюсь переводами на дому и хочу вам рассказать более подробно, что и как, и стоит ли этим заниматься.

Учи английский! В жизни пригодится!

Работа по переводу текстов в интернете

Итак, почему же я начал этим заниматься? Все очень просто: я искал себе подработку, так как времени после основной работы оставалось много, да и дополнительный заработок на дому лишним не будет. Перелазив множество сайтов по фрилансу, я обнаружил, что работа на переводе текстов в Интернете это именно то, что мне нужно, тем более у меня на тот момент уже был сертификат, подтверждающий уровень знания языка.

Не скажу, что я кинул свое резюме только одной фирме, нет, их, по-моему, было около 10, но ответ пришел достаточно оперативно. Меня попросили либо пройти тестовое задание, либо предоставить примеры работ. Так как работ у меня не было, я принял тест и приступил к его выполнению. Оно заключалось в переводе небольшого текста с английского на русский и еще одного с русского на английский. Фирма указала дедлайн – 24 часа с момента получения письма с тестом. Я все сделал, и при чем, достаточно успешно и отправил фирме тест. На следующий день меня уже утвердили на должность удаленного переводчика. Не скрою, что, возможно, мне просто повезло, что ответ пришел так быстро, но чем не вариант хотя бы попробовать?

А сейчас обо всем по порядку

Дом или офис?

Прежде всего, вам нужно решить, чем для вас будет эта работа: основным доходом или дополнительным заработком.

Если же вы выберите вариант с основным источником дохода, то вариант работы в офисе исключать не нужно. Хотя, если офис предоставляет частичную удаленную работу, например, нужно будет появляться в офисе пару раз в неделю для передачи отчета или обсуждения каких-либо нюансов, то почему бы и нет, если вам приятнее и комфортнее работать дома.

Второй вариант с дополнительным заработком отлично подойдет как подработка для студентов или же для тех, у кого уже есть основная работа, но остались нереализованные возможности, и желание их воплотить в жизнь.

Сертификаты

Первое, что необходимо каждому уважающему себя переводчику, который планирует профессионально расти, это сертификат о знании языка. Тем более, что любая фирма будет рассматривать в первую очередь кандидата с уже предоставленным вместе с резюме сертификатом.

Они существуют разных видов: FCE, TOEFL и IELTS, а так же сертификаты, которые действуют на определенной местности, например: если вы ходили на курсы английского языка в Украине, то сертификат, выданный после сдачи определенного экзамена на этих курсах, будет действителен только на территории Украины.  Вообще, FCE, TOEFL и IELTS это международные сертификаты, которые требуют при поступлении вузы Канады, США, Австралии, Новой Зеландии и т.д. У нас они так же являются гарантом знаний переводчика, а люди с ним очень востребованы на подобные должности.

Потом следует определиться со спецификой переводов, они бывают:

  • Техническими;
  • Художественными;
  • Определенной тематики (любая сфера жизни человека);

Согласитесь, что довольно-таки сложно переводя тексты всю жизнь, художественные тексты переключится на технический перевод и наоборот. И с помощью google переводчика тут не справиться! Но, в принципе, универсальные переводчики это большая редкость, но и ценность. Так что определитесь для себя, что вам лучше, и возможно, посетите какие-то определенные курсы, на которых вы узнаете все аспекты при работе с техническими переводами, например, подучите лексику и добьете грамматику. Такие курсы обычно длятся до полугода, так как в основном туда приходят люди с высоким знанием языка.

Виды переводов

Так вот, технический перевод. Данный тип переводов следует выполнять исключительно по инструкциям, которые заказчик должен предоставить. Основным условием выполненной работы является исключительная точность перевода. Если в художественном вы можете использовать синонимический ряд или заменить слово красивым оборотом, то здесь необходима четкость без излишеств. Так же технический перевод считается одним из самых сложных переводов по выполнению, потому что практически в каждом документе встречаются схемы, таблицы и рисунки, которые как-то нужно отобразить у себя, а потом еще и вписать/подписать. Такой вид перевода является и самым высокооплачиваемым.

Художественный перевод статей отличается от всех остальных простотой, возможно, что это лично для меня, но, тем не менее, в нем нет специфической терминологии и сложных аббревиатур. Такие работы могут быть более объемными, а если вы уже наработали себе определенное количество клиентов, для которых вы – доверенное переводчик, они могут обеспечить вас целыми книгами, которые нужно перевести для печати.

Забыл сказать, что вашу работу, с любым типом переводов, всегда будет проверять редактор. В случае многочисленных неточностей, перевод будет выслан вам на доработку. А вообще, старайтесь делать все качественно, второе, чего терпеть не могут заказчики, после срыва дедлайна, это то, что количество ошибок требует повторной пересылки вам, а это все время, которого и так нет. Вы скажите, что с художественным переводом может стравиться даже студент, переводя все с помощью Google переводчика, но как бы ни так! Механический перевод всегда будет виден, даже после дополнительной корректировки.

Иногда встречаются задания перевести аудио в текст, и это тоже довольно неплохо оплачивается! Слишком много денег не заработаешь, но все же неплохой старт будет.

Следующим пунктом я вынес перевод из сферы жизнедеятельности

Это значит переводы на медицинскую тематику, юридические переводы, менеджмент, маркетинг и многое другое. Данный вид работ очень похож на технический перевод, в принципе, техника является одной из составляющих сфер жизни человека, то все — таки она сложнее всего. Так вот тут от вас требуется опять же знание всей необходимой терминологии и обширного словарного запаса. Обычно заказчик не предоставляет инструкцию, например, к переводу в сфере медицины, но бывают исключения, так что умение работать по четко составленным правилам будет плюсом для вас.

Другие аспекты работы

Для большинства заказчиков одним из решающих факторов в работе с вами является ваша готовность оставаться онлайн на протяжении оговоренного рабочего дня. Некоторые биржи фриланса, для уверенности в выполнении вами заказа, требуют ввести залог, на месяц, к примеру. Я не знаю как вы, но лично я довольно скептически отношусь  к такому началу работы. Возможно, так действительно правильно, но я предпочитаю работать без вложений и напрямую, с человеком, с возможностью общаться, уточнять детали и задавать вопросы.

Не забудьте СРАЗУ после того, как вас приняли на работу обсудить способ перевода денежных средств, частоту и т. д. По возможности постарайтесь договориться о фактической выплате, то есть каждый день по факту выполнения задания. Так вам просто будет первое время спокойнее, так как человек все-таки посторонний.

Вот, в принципе и все, что я вам хотел рассказать. Это, так сказать, основные моменты, которые я вынес для себя, проработав год таким образом. В фрилансе, как правило, нет явно очерченных объемов работы, так что ваш заработок зависит от вас! Желаю вам удачи в ваших начинаниях и жду вас через время уже с новыми статьями и темами для обсуждений. Подписывайтесь на блог «На грани» и приглашайте друзей.

Ну и можно посмотреть материал на нашем блоге о работе в Америке для русских — кто и как там зарабатывает.

Текст — агент Q.

Ваш комментарий:

Мы в соц сетях
Facebook Вконтакте Twitter
Google + Youtube RSS
Рубрики блога